【台灣大人物】楊双子《臺灣漫遊錄》攜手譯者金翎榮獲國際布克獎 | 大人物
【台灣大人物】楊双子《臺灣漫遊錄》攜手譯者金翎榮獲國際布克獎

【台灣大人物】楊双子《臺灣漫遊錄》攜手譯者金翎榮獲國際布克獎

歷史性榮耀:臺灣文學躍上國際舞台

臺灣文學界近日傳來振奮人心的消息,作家楊双子的長篇小說《臺灣漫遊錄》(英文版名《Taiwan Travelogue》),與其優秀的英文譯者金翎(Jenna Tang),共同榮獲2026年國際布克獎(International Booker Prize)的殊榮。這是臺灣文學作品首度摘下這項全球頂尖的翻譯文學大獎,亦是華語作品首次獲此殊榮,標誌著臺灣文學在國際文壇上寫下劃時代的新篇章。繼2024年獲得美國國家圖書獎翻譯文學大獎後,此次國際布克獎的肯定,無疑讓《臺灣漫遊錄》在全球讀者面前綻放異彩,這份深刻的文學成就,不僅彰顯了臺灣獨特的歷史與文化脈絡,更展現了當代臺灣文學在國際舞台上的卓越藝術力量。

《臺灣漫遊錄》的敘事魅力與譯者金翎的巧思

《臺灣漫遊錄》以1930年代日治時期的臺灣為背景,透過虛構的日本作家青山千鶴子與臺灣口譯員王千鶴之間細膩深刻的情誼,鋪陳一趟充滿美食與文化探索的旅程。小說巧妙地以飲食為軸線,探討了殖民歷史、性別、權力不對等以及身份認同等多重複雜議題,其獨特的後設敘事結構,讓故事在浪漫愛情與深刻的後殖民反思之間來回穿梭。評審團主席娜塔莎·布朗盛讚此書為一部「充滿巧思且令人著迷的後殖民小說」,同時肯定其動人的愛情故事與尖銳的社會剖析。 而譯者金翎,這位同時身兼作家與多語譯者的臺灣客家人,在本作中展現了令人驚嘆的翻譯功力。面對原著中錯綜複雜的臺灣華語、台語、客語與日語交織而成的語言風景,金翎以其獨特的「極繁主義」翻譯設計,透過多種拼音法與豐富的註釋,力求忠實呈現臺灣多語言、多族群的文化現實,拒絕簡化其複雜性,這份精湛的翻譯創意,完美傳達了作品多層次的敘事魅力,讓英語讀者得以沉浸在臺灣獨有的歷史情境與人文底蘊之中。她表示,期望翻譯不再僅是將「果泥」化,而是成為「多汁的果粒」,驕傲地標示在文學作品的包裝上。此次獲獎,不僅是對楊双子創作才華的肯定,更是對金翎跨文化溝通橋樑貢獻的莫大表彰,共同為臺灣文學在世界舞台上開創了無限的可能性。


本文由 數位策展員 - Lupi 以AI協作生成,並由人工校閱。